
A Holocaust
by Oleksandr Boichenko
Translated from the Ukrainian by Oleksandra Boychenko
Appelfeld’s novel “Katerina”, translated by Viktor Radutskyi and Ivan Bilyk, has thus far not gained a whole lot of publicity in Ukraine. Which is a pity: for what it is worth, the novel is written from the perspective of a Ukrainian village woman who saves Jewish children from other Ukrainian villagers.

The Night We Were Told Brezhnev Was Dead
by Mikhail Iossel
It was a characteristically damp and cold November morning, the third after the sixty-fifth anniversary of the October Revolution. I was nearing the end of my fourth semiweekly twenty-four hour shift as a security guard at the Roller Coaster Unit of the Krestovsky Island Amusement Sector of the Leningrad Central Park of Culture and Leisure (TsPKiO). At seven-forty, I was still fast asleep on the long and narrow leatherette couch on the second floor of the Amusement Sector’s administration cabin—the uneven, cracked black plastic-coated fabric under me; a stinking, ancient communal goatskin over me; my head propped on the pillowy lump of my rolled-up sweater—when my replacement arrived, twenty minutes ahead of schedule, and started banging on the bolted and latched cabin door downstairs.

The Intimation of Sound
by Oksana Zabuzhko
Translated from the Ukrainian by Nina Murray
Today it is impossible for me to recapture all the details of what I felt, when, as a child, I looked at the stars and sensed (at night—I couldn't do it during the day when the stars were invisible) that the sky is alive—and knowing this made me utterly happy.

Six degrees of separation
Translated from the Ukrainian by Oleksandra Boychenko
Long story short, 1968 was setting out to be perhaps the happiest year in the lives of all these extra-ordinary people, and the next one promised to be even better. However, one October night, having hung out at a dinner table in Slavic style, Komeda and Hlasko decided to take a walk around Beverly Hills. Nobody knows what exactly transpired that night; there was no one around. According to Hlasko’s fumbled testimony, he jokingly pushed Komeda in the shoulder and he suddenly disappeared in the darkness.

Between Belonging and Alienation: A Review of Nina Murray’s Minor Heresies (2020, Heartland Review Press)
Reviewed by Sandra Joy Russell
The title itself, Minor Heresies, speaks to Murray’s disruptive, iconoclastic poetics, within which she attentively punctures deeply held beliefs while also exploring her own lived experiences as a foreigner in the U.S.

One could make 24 novels out of this
Translated from the Ukrainian by Oleksandra Boychenko
Ukrainian readers enjoy grumbling about contemporary Ukrainian literature. I, too, grumble sometimes. We don’t have this, we don’t have that, this is not enough… The only thing I have no complaints about is the almost complete lack of the so-called “big novels”. I do not need them. I have had enough. I consumed so many of them in my previous professional life that I am still a bit nauseated. Instead, I need at least a few books like I accuse Auschwitz by Mikolaj Grynberg.

Required Reading for the Post-Brexit Era: A Review of Agnieszka Dale's Fox Season and Other Short Stories (2017, Jantar Publishing)
Reviewed by Kate Tsurkan
Like the author, many of the main characters in these twenty-one thought-provoking, often humorous stories are Polish women living in the United Kingdom. They are working mothers, grieving widows, emotionally unfulfilled wives.

World War III
Translated from the Ukrainian by Oleksandra Boychenko
No, our European neighbors mostly do not consider us to be at fault and certainly do not justify Russia’s actions. But they are tired and they are scared. Unable to convince them that Putin is a good guy, the Kremlin propaganda is ever more successfully inoculating Westerners with the idea that Putin is bonkers and, if necessary, will indeed turn their ancient cities into radioactive dust. Thus, many of them, blushing internally, are ready to sacrifice Ukraine – in order not to provoke the aggressor too much.

read & write & bleed then cry
by Justina Dobush
I have known it since I was seven years old. I will be a writer, I am a writer, no matter what’s going on, literature is the only answer. Since then, I have written thousands of pages—fairy tales, diaries, poetry, prose, short stories, reportages, interviews, columns, book reviews and so on. Why haven’t I been able to finish any of the books which I so badly wanted to write?

"I avoid killing my favorite characters": An Interview with Marin Troshanov
Interviewed by Khrystia Vengryniuk
I avoid killing my favorite characters, however, I still experience painful moments that evoke strong emotions, both in me and for my readers.
Ice Castles
by Alta Ifland
When the US skating championship started in mid-February, Ben’s presence in our house was so common that we were left alone on the brown suede couch in front of the TV with a huge bowl of popcorn between us, and more than once, when he went home, it was close to midnight. Usually, Mother sat with us until about ten, joining me in my kibitzing.

"There Are Things I Know How to Do" & "In Hopes of Great Snows"
by Andreea Iulia Scridon
But when the thunderstorm leaked
through my cardboard sanctuary,
like Hamlet’s, the walnut tree
(which, by tradition, we know must be
the victim of our torture, for rules are rules),
I was alone in the world,
I was alone in my life.
"Mr. Saw" & "The Inventor"
by Arvis Viuls
Translated from the Latvian by Jayde Will
One morning upon awakening he understood,
that actually his entire life
he had wanted to be a saw and nothing else,
and he decided to follow his dreams.
“Walking Down a Street in Stockholm” and other poems
by Juris Kronbergs
Translated from the Latvian by Māra Rozīte
Mouths that mouth in different tongues
none are mine
none are yours
A star shines a crown glows
Nothing’s mine
"At the sea" and other poems
by Inga Pizāne
Translated from the Latvian by Jayde Will
While doing a writer’s residency
I went to beach every afternoon
to look at the sea.
There was neither the beginning
nor final credits.
Selected Poems
by Tereza Riedlbauchová
Translated from the Czech by Stephan Delbos
When she came from abroad I was waiting for her
she was startled she sat on the stool behind the door
bent her legs and hugged them she had dark blue knees
Fight and Pride: Our Stonewall
by Lyosha Gorshkov
My past, or my imagined past if you will, was brutally erased overnight by the goblins of traditional values poisoning Russia with homosexual panic and the exploitation of its darkest servants: the Government, Law Enforcement, the Church and Propaganda.
Any Icarus
by Karla Marrufo Huchim
Translated from the Spanish by Allison A. deFreese
i never knew her name
but i watched her die in the clearest instant
heard her body
open, the crack of bones
at the end of her agony,
Wonderlust in Motion
by María Negroni
Translated from the Spanish by Allison A. deFreese
When I return to my castle of origin, I will write a nocturne with a clair de lune and call it My Poetic Astronomy. I will imbue it with the excitement of the night, as it has been recorded over centuries--with its priestesses, its crimes, its waters that cross the borders of the world and disappear into nothing.