fiction
poetry
Letters & Essays
interviews
book reviews
An excerpt from the novel Vanilla Ice Cream by Đurđa Knežević
Translated from the Croatian by Ena Selimović
After nearly two consecutive shifts—afternoon into early morning—her body teetered between numbness and pain. Or rather, when at rest, it grew numb, and when she’d had to move, the pain would flare through her whole body, not just in its moved part.
Reviewed by Kate Tsurkan
Reading “The Eyes of Gaza” from Ukraine, I was reminded of how no war occurs in a vacuum — the fight for survival, freedom, and justice is never isolated, but part of a larger human story.
Interviewed by Olena Lysenko
“I’ve never had any taboos when it comes to humor. However, I would never joke about the victims of violence, and I do not support sexism or victim-blaming. That’s unacceptable for me. Humor always remains somewhat incorrect and absurd.”
Interviewed by Irina Costache
"For me, being able to read these stories fills in a lot of gaps. Many times, it's not because anyone in my family or the Romanians that I grew up with in Detroit are withholding that information, but something that particularly writers can do is make a whole world come alive, a whole time period come alive."
Interviewed by Sandra Joy Russell
“Many of the circumstances Baek depicts in her works are dire. In addition to the hunger, cold, and violence the narrator describes, there is a general feeling of helplessness which echoes throughout the work. This made it difficult to continue to translate for extended translation sessions.”
Reviewed by Anna West
Libuše Moníková’s Transfigured Night (2023, Karolinum Press) was published in German in 1996 under the title Verklärte Nacht and was only recently translated from German into English by Anne Posten. It is the last completed novel by a writer of Czech origin who nevertheless identified herself as a German author.
by Richard Pupala
Translated from Slovak by Julia and Peter Sherwood
The faces around Soňa, the curious ones as well as those who were shocked, gradually turned expressionless as if something had switched them off, all but one that remained unforgivingly distinct. She had to flee from Peter’s gaze into the only arms that remained for her.
by Natalka Marynchak
Translated from Ukrainian by Lada Kolomiyets
everyone will have their own story
of broken paths and breathlessness
everyone will have their own defended territory
of roaring and laughing
I now have a heart
of reinforced concrete
it knows neither pity
nor comfort
by Dan Sociu
Translated from Romanian by Monica Cure
I had been in anguish, in anguish, in the light,
from where I had been sent
back into the world, I went into the old dream
where everything was different now though somehow the same
though other
or I was someone else
by Doina Ioanid
Translated from Romanian by Monica Cure
To be exposed to the harsh air, saturated and heavy with those who came before you. To come into the world as fog takes big bites out of the bark of birch trees and foxes hop around drunk.