Three wartime poems

by Natalka Marynchak
Translated from Ukrainian by Lada Kolomiyets

everyone will have their own story 
of broken paths and breathlessness 
everyone will have their own defended territory 
of roaring and laughing
I now have a heart 
of reinforced concrete
it knows neither pity  
nor comfort 

Read More
Kate Tsurkan
Conatus

by Dan Sociu
Translated from Romanian by Monica Cure

I had been in anguish, in anguish, in the light,
from where I had been sent
back into the world, I went into the old dream
where everything was different now though somehow the same
though other
or I was someone else

Read More
Kate Tsurkan
Untitled (from "Stitches")

by Doina Ioanid
Translated from Romanian by Monica Cure

To be exposed to the harsh air, saturated and heavy with those who came before you. To come into the world as fog takes big bites out of the bark of birch trees and foxes hop around drunk.

Read More
Kate Tsurkan
K. 7:00

by Krista Szöcs
Translated from Romanian by Monica Cure

they say love will save me from the distances I can’t cross
the distance from here to many meters away measured in footsteps
love will also save me from tiresome fantasies
that inflate my ego and self-confidence
where is my ego and self-confidence?

Read More
Kate Tsurkan
Sand Covered City

by Munawwar Abdulla

Elect a baby as king, why don’t you? I am
played in, loved in, traded in, not
fenced in. Nor do walls protect me.
Perhaps the desert does.

Read More
Kate Tsurkan
Two poems

by Sarah Peecher

Where is god
in the hollow
the waxy shell of an old man
who isn’t there anymore?
In the room of his dying –

Read More
Kate Tsurkan
High Tea at the Kapurs'

by Karuna Ezara Parikh

She tells me and my college friend from London
– Diana, ‘like the princess!’ Aunty says –
that ‘nowadays it’s only for marriage,
like we are Khatri, we want Karan also to marry Khatri.’
Diana asks why, as I dip Pure Magic in chai,
but Karan comes in, bringing with him hot-hot air,
‘Bhenchod’ he says, and tells us how the ‘bloody driver’ has been unfair.

Read More
Kate Tsurkan
Philsophies

by S.T. Bryant

Othello teaches, contra Descartes, that we are perpetually,
to our precarious doom, unaware of that deepest in our hearts.
We are planetary, too planetary, orbital, to be so singular.
Always susceptible to annihilative ruminations, motives.
Our happiest times, our Monism, prey us to destruction.

Read More
Kate Tsurkan
Three poems from the cycle “Vacate the Premises”

by Iryna Starovoyt
Translated from the Ukrainian by Grace Mahoney

New tenants will sit on my couch, cuddle each other.
The woman is beautiful, pregnant.
They will drink tea from my cups, will light my candles.
Only Ursa Major, the Great Mama Bear, asks:
Who’s been sleeping in my bed? Something’s not right,
what’s gone wrong here…?

Read More
Kate Tsurkan
"A Home to Freedom" and other poems

by Yuliya Musakovska
Translated from the Ukrainian by Olena Jennings and the author

The war that you've been carrying
in your shirt pocket
gnawed a hole in you as if it were a fox.
Your heart keeps falling out.
I am sewing the hole shut,
firmly holding the edges together
with my numb, unbending fingers.

Read More
Kate Tsurkan
Kyiv

by Dvir Skotnyj

In Kyiv, we first lived off a street of ice,
in a brick walkup of Khrushchev’s design:
the apartment – small, the neighbors – loud,
the heating and water – often out.

Read More
Kate Tsurkan
"if I am not being killed..."

by Iryna Shuvalova
translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Wanda Phipps

if I am not being killed
do I have the right
to talk with those who are being killed
as an equal

do I have the right to hurt
if I’m not wounded

Read More
Kate Tsurkan
Lascaux

by Edwin Fagel
Translated from the Dutch by Claudette Sherlock

You lie tied & blindfolded
& all the men are chanting

sanctus sanctus

they all share the same name
& all walk as I do

Read More
Kate Tsurkan
Selected Poems

by Ekaterina Simonova
Translated from the Russian by Robin Munby

writing about a city
in which you’ve never set foot
is like trying to have a conversation
with someone who no longer loves you
so much pain lies between you
that language collapses into incomprehensible fragments

Read More
Kate Tsurkan
Jagged Beaks

by Mary Birnbaum

Atavistic we palm the mist
at the window, hoarding our safe
close shadow. We peer into
the uncertain freedom that once
unfolded monstrous birds
with narrow wings and jagged beaks
like storm waves, like the bite
of mountain range and clouds
nesting hailstones.

Read More
Kate Tsurkan
Drunk Soliloquy

by Jessica Kim

Someone will parcel memories into the cardboard box and leave them on my doorstep. I will not be not home. Today, I no longer live in this body, fingers unhooking from the discolored sky, feet angling towards the heavens, aimless.

Read More
Kate Tsurkan