
"Undoing" and other poems
by Zita Izsó
Translated from the Hungarian by Timea Balogh
We lay with our faces in the sand.
For a long time, we dare not believe this is the shore.
We don’t know how many of us made it,
how many we lost.

"You must find the answers to your life”: An Interview with Lyubko Deresh
Interviewed by Justina Dobush
Literature is an experience of beauty and love, the beauty of being, and the love of being. Literature is actually a small packed being that lives inside of us. This is why we respect Homer, Shakespeare, Dante.

The View from Tsetsyno
by Maxym Dupeshko
Translated from the Ukrainian by Zenia Tompkins
I don’t know what lures me here. I come to this mountain a few times a year as to a place of spiritual pilgrimage, foraging here for air suffused with oxygen atoms and the scent of conifers. Though that’s most likely only part of it. It’s not just the taste of the air, not just the sweet headiness of the beech and fir trees, not just the pleasant height with its distant Bukovynian skyline, but also… But also something impalpable that unfurls through this space and pulsates all around.

Maria’s Life, or Mario
by Yuri Andrukhovych
Translated from the Ukrainian by Vitaly Chernetsky
In all the years given to him Mario Pongratz committed only one murder. He would only have to face the responsibility for it at the heavenly court, and the details of that closed trial remain unknown—for understandable reasons. As for the earthly court, it was very open indeed and sentenced Mario Pongratz under a completely different article. However, this is not at all the beginning, but rather one of the endings of this story, and it looms somewhere far ahead, sometime in the 1890s.

Almost Like in the Story
by Artem Cheh
Translated from the Ukrainian by Olena Jennings and Oksana Lutsyshyna
“Val, this louse, is sitting at the third line of defense, calling his wife and rambling on about how he was picking the guts of his friends off the ground.” My commander was telling the story about one of the soldiers with despair in his voice. He nearly shouted.


Feel Unique
By Artem Chapeye
Translated from the Ukrainian by Zenia Tompkins
He even felt jealous of that old lady. The crowd splashed out of the metro into the Akademmistechko Station. People flooded the stairs from wall to wall. And that old woman was walking in the opposite direction with a vengeful look and squabbling loudly. “This is a mob! People can’t even get through!” She genuinely viewed herself as separate, as different. As if she wasn’t a part of the mob. He felt jealous of that lady because it just didn’t work for him like that anymore.

A Curious Story of Stefan Lange
by Lyubko Deresh
Translated from the Ukrainian by Patrick John Corness
So, von Liebig was a courteous person. In his lectures, however contentious the issue under debate might be, he always acted with decorum when speaking of his critics, noting their strengths and praising their achievements. This completely won over Stefan Lange, who was at the time a third year student in the languages department of the University of Vienna.

Under the Sign of Peace
by Victoria Amelina
Translated from the Ukrainian by Zenia Tompkins
After Tarik was gone, and the Egyptian government had yielded its positions, I closed my laptop and walked up to the window. It was spring, and it wasn’t yellow leaves, as on that distant day in the fall of 1989, but now the white petals of an old pear tree that swirled in the yard between the hanging linens and the maples, abloom with the green heartlings of newborn life.


the road beyond the horizon
by Iryna Tsilyk
Translated from the Ukrainian by Vitaly Chernetsky
feat. the photography of Ruslan Hruschak
Be as it may,
every year begins and ends with
Christmas.
You will be standing somewhere on the porch
of your multi-apartment homeland
looking out for the first star
above the dark eyes of nervous cars
"I am glad that artificial intelligence is still not able to take creative work from us": An Interview with Andriy Tuzhykov
Interviewed by Oksana Chmil
Sometimes genres intertwine, as in literary reportage, but they are entirely different tools that are equally necessary. It is like asking what is more important: eating healthy food or doing morning exercises. Both are important.

"These days, I feel like America has given me a second breath": An Interview with Vasyl Makhno
Interviewed by Kate Tsurkan
Actually, I lucked out with where I settled down in America. Sometimes I think to myself, what if I had chosen Chicago, Philadelphia, or some other provincial New Jersey town—what then?

Selected Poems
by Ondřej Hanus
Translated from the Czech by Nathan Fields
the first verse decides
through Holešovice underpass back into Mother
airtight sleep of narration spawns flaring micronarratives
a thing is the ekphrasis of essence and essence is the ekphrasis of God
that is the last use of matter

Selected Poems
by Petr Hruška
Translated from the Czech by Jonathan Bolton
That’s him.
It happens.
Selective mutism,
as learned people call it,
the sudden loss of speech.


An excerpt from the novel "Dust Collectors"
by Lucie Faulerová
Translated from the Czech by Alex Zucker
It was the worst moment of her life—except for all the others, that is. It was the worst moment of my life—except for all the others, that is. Except for the ones behind me now, waving to me with that look of satisfaction from a job well done, and except for the ones looking forward to me, shuffling their feet in anticipation, watching out for my arrival, chins lifted and arms spread wide.

Name
by Marek Šindelka
Translated from the Czech by Nathan Fields
The grain is smooth and shines like a pearl. Hardly half a millimeter in length. Its origin is unclear. Maybe the remains of undersea mountains on the bottom of the ancient ocean, maybe a tiny particle of Saharan sand transported by subtropical wind from continent to continent. Maybe (and this is most probable) it is just ordinary debris without meaning or past. The grain, along with a number of others, is stuck onto a tiny piece of apple pulp full of putrid bacteria. The pulp glistens and ferments.

Vertigo
by Bianca Bellová
Translated from the Czech by Julia Sutton-Mattocks
There’s no avoiding it. Everyone suffers from it up here, even if they don’t speak about it. It grips your bowels like a citrus juicer. Vertigo seizes you with such strength that it paralyses you right from the tips of your fingers to your respiratory muscles. You have to resist it from the very first and crowd it out, as fast as you can, or it will eat you alive.

An excerpt from the novel “Hinterland”
by Jana Šrámková
Translated from the Czech by Andrea Goldbergerová
And then there was an awful humming sound, and it already fell down, flying crossways, it just cut out a portion of our house from the side like this. Wouldn’t you go hide in the cellar? We would, we had been there three times at night, but there was no time, I don’t know why they did not sound the alarm, nobody was expecting it.